Mother’s Day?

 

With world Poetry Day in mind I thought I would share some poems which I have recently come across.  World Poetry Day is 20 years old.  One its aims is to celebrate linguistic diversity.

A tongue can accuse and carry bad news
The seeds of distrust and hate, it can sow,
So unless you know that it is the truth,
Be careful of stones that you throw.
( Larry ”Dutch” Woller )

During my school days we had to learn poetry by rote.  It was something I could never do.  Each and everytime although having spent at least an hour memorising the various poems by the next day I had totally forgotten every word.  I dreaded being asked to recite the homework.

Choosing Shoes

by Frida Wolfe

New shoes, new shoes,
Red and pink and blue shoes.
Tell me, what would you choose,
If they’d let us buy?

Buckle shoes, bow shoes,
Pretty pointy-toe shoes,
Strappy, cappy low shoes;
Let’s have some to try.

Bright shoes, white shoes,
Dandy-dance-by-night shoes,
Perhaps-a-little-tight shoes,
Like some? So would I.

BUT
Flat shoes, fat shoes,
Stump-along-like-that shoes,
Wipe-them-on-the-mat shoes,
That’s the sort they’ll buy.

This poem on shoes I came across on https://suth2.wordpress.com/2012/12/04/new-shoes-new-shoes-red-and-pink-and-blue-shoes/

 

However, not being able to remember poems has not hindered my love of poetry.  I really enjoy finding a new poem.  Reading it a few times to listen to the rhythm of the poem.  For me it does not matter that I might not know what the poet intended by the poem.  I do not need to delve into every line and stanza to enjoy a poem.

 

the sun
and her flowers

this is the recipe of life
said my mother
as she held me in her arms as i wept
think of those flowers you plant
in the garden each year
they will teach you
that people too
must wilt
fall
root
rise
in order to bloom

Rupi Kaur

I have enjoyed the poetry of Nuala Ní Dhomhnaill for years. This is one of my favourite of her poetry.

An Crann

le Nuala Ní Dhomhnaill

 

Do tháinig bean an leasa
le Black & Decker
do ghearr sí anuas mo chrann.
D’fhanas im óinseach ag féachaint uirthi
faid a bhearraigh sí na brainsí
ceann ar cheann.

 

The following is a poem which I came across in an anthology of poems. I often wonder how it would sound in it’s own language. Is there a difference between today’s language and when it was written in 619?

 

Flowers and Moonlight on the Spring River

Yang-Ti, Emperor of Sui Dynasty

Translated by Arthur Waley

 

The evening river is level and motionless —

The spring colours just open to their full.

Suddenly a wave carries the moon away

And the tidal water comes with its freight of stars.

 

Have you come across a poem which has stirred something in you. Perhaps you might like to share?

 

 

5 thoughts on “Mother’s Day?”

    1. Just read your post. This is definitely a book I want to read. Can totally understand how young boys would enjoy these poems. Thank you for the link. By any chance do you have ISBN or the publisher so I can ask my local independent book shop to order it for me.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.